Mémoire de traduction
La mémoire de traduction (TM) stocke les textes précédemment traduits pour une réutilisation automatique. Activée par défaut.
Activer la mémoire de traduction
Active ou désactive la mémoire de traduction.
Correspondance intelligente
La correspondance intelligente est activée par défaut lors de l'utilisation d'AutoTrans. Lorsqu'une traduction est marquée DNT (Do Not Translate / Ne pas traduire), tout texte correspondant à ce modèle renvoie le texte source sans traduction.
La correspondance intelligente empêche la traduction inutile de textes contenant des motifs dynamiques, couramment trouvés dans les jeux RPGM et les romans visuels.
Exemple : Sans la correspondance intelligente, ces trois textes nécessiteraient 3 traductions distinctes :
Or : 1001
Or : 2002
Or : 3003
Avec la correspondance intelligente activée, une seule traduction est nécessaire.
Intervalle de sauvegarde automatique
Enregistre automatiquement la mémoire de traduction sur le disque à des intervalles spécifiés.
Fractionner la mémoire de traduction
Divise la mémoire de traduction en plusieurs fichiers lorsque les limites de taille ou d'entrées sont atteintes.
Taille maximale de fractionnement (Mo)
Taille maximale du fichier (en Mo) avant de fractionner la mémoire de traduction.
Nombre maximal d'entrées pour le fractionnement
Nombre maximal d'entrées avant de fractionner la mémoire de traduction.
Résultats de recherche max
Nombre maximal de résultats renvoyés par les recherches dans la mémoire de traduction.
Mémoire personnelle
La mémoire personnelle diffère de la mémoire de traduction par défaut en prenant en charge la correspondance approximative (Fuzzy Matching), où vous pouvez configurer le seuil de score de correspondance du texte.
Principales différences :
Mémoire de traduction par défaut : Utilise la correspondance exacte pour une récupération de traduction précise et rapide
Mémoire personnelle : Offre plus de flexibilité avec des capacités de correspondance approximative
Comment ajouter des entrées :
Depuis l'éditeur de traduction. Vous pouvez ajouter des entrées manuellement, ou
Copier des entrées depuis la mémoire de traduction en cliquant droit et en sélectionnant « Ajouter à la personnelle »
Cas d'utilisation :
Stocker des traductions pour le texte des menus/ de l'interface du jeu
Maintenir une liste de traductions courantes d'objets
Pas besoin d'importer/exporter depuis la mémoire de traduction, car elle utilise un stockage séparé
Remarque sur les performances : Il n'est pas recommandé d'ajouter plus de 2 500 entrées, car la correspondance approximative peut impacter les performances.
Activer la mémoire personnelle
Active ou désactive la mémoire personnelle.
Seuil de la mémoire personnelle
Réglage recommandé : 85 à 95 pour un équilibre optimal entre flexibilité et précision.
Définit le score de similarité minimum requis pour les résultats de correspondance approximative.