ذاكرة الترجمة (TM) تخزن النصوص المترجمة مسبقًا لإعادة استخدامها تلقائيًا. مفعلة افتراضيًا.
يُمكّن أو يعطّل ذاكرة الترجمة.
المطابقة الذكية مفعلة افتراضيًا عند استخدام AutoTrans. عندما يتم وسم ترجمة بأنها DNT (لا تترجم)، أي نص يطابق ذلك النمط يُعاد كنص المصدر بدون ترجمة.
المطابقة الذكية تمنع الترجمة غير الضرورية للنصوص ذات الأنماط الديناميكية، الشائعة في ألعاب RPGM والروايات البصرية.
مثال: بدون المطابقة الذكية، ستتطلب هذه النصوص الثلاثة ثلاث ترجمات منفصلة:
ذهب: 1001
ذهب: 2002
ذهب: 3003
مع تمكين المطابقة الذكية، لا تحتاج إلى أكثر من ترجمة واحدة.
يحفظ ذاكرة الترجمة على القرص تلقائيًا بفواصل زمنية محددة.
يقسم ذاكرة الترجمة إلى ملفات متعددة عند الوصول إلى حدود الحجم أو عدد الإدخالات.
الحد الأقصى لحجم الملف (بالميغابايت) قبل تقسيم ذاكرة الترجمة.
الحد الأقصى لعدد الإدخالات قبل تقسيم ذاكرة الترجمة.
الحد الأقصى لعدد النتائج المعادة من عمليات البحث في ذاكرة الترجمة.
تختلف الذاكرة الشخصية عن ذاكرة الترجمة الافتراضية بدعمها للمطابقة الضبابية، حيث يمكنك تكوين عتبة درجة تطابق النص.
الاختلافات الرئيسية:
ذاكرة الترجمة الافتراضية: تستخدم المطابقة الدقيقة لاسترجاع الترجمات بدقة وسرعة
الذاكرة الشخصية: توفر مرونة أكبر بإمكانات المطابقة الضبابية
كيفية إضافة إدخالات:
من محرر الترجمة. يمكنك إضافة الإدخالات يدويًا، أو
نسخ الإدخالات من ذاكرة الترجمة بالنقر بزر الماوس الأيمن واختيار "الإضافة إلى الشخصية"
حالات الاستخدام:
تخزين ترجمات نصوص قوائم/واجهة اللعبة
الحفاظ على قائمة ترجمات العناصر الشائعة
لا حاجة للاستيراد/التصدير من ذاكرة الترجمة، لأنها تستخدم تخزينًا منفصلًا
ملاحظة تتعلق بالأداء: لا يُنصح بإضافة أكثر من 2500 إدخال، حيث يمكن أن تؤثر المطابقة الضبابية على الأداء.
يُمكّن أو يعطّل الذاكرة الشخصية.
الإعداد الموصى به: 85 إلى 95 لتحقيق توازن أمثل بين المرونة والدقة.
يضبط الحد الأدنى لدرجة التشابه المطلوبة لنتائج المطابقة الضبابية.