Transcheck

Weryfikuje tłumaczenia przez porównanie tekstu źródłowego i przetłumaczonego pod kątem niespójności, brakujących elementów oraz problemów z formatowaniem. Pomaga zapewnić dokładność i kompletność tłumaczenia.

Poziom walidacji

  • Wyłączone - Wyłącza wszystkie kontrole walidacyjne.

  • Ostrzeżenie - Wyświetla komunikaty ostrzegawcze dla wykrytych problemów, ale kontynuuje tłumaczenie.

  • Błąd - Wyświetla komunikaty o błędach i wstrzymuje proces tłumaczenia do czasu rozwiązania problemów.

Walidacja tekstu źródłowego

Weryfikuje tekst źródłowy przed tłumaczeniem, aby wykryć potencjalne problemy.

  • Znaki spoza ASCII Wykrywa znaki spoza standardowego zestawu ASCII (znaki poza podstawowym alfabetem łacińskim i powszechnymi symbolami).

  • Nieprawidłowe znaki CJK Identyfikuje nieprawidłowe lub uszkodzone znaki w tekście chińskim, japońskim i koreańskim.

  • Specjalne znaki JPN Wykrywa znaki specjalne specyficzne dla japońskiego systemu pisma, które mogą wymagać specjalnego traktowania.

  • Brakujące nawiasy Sprawdza niezamknięte lub brakujące otwierające/zamykające nawiasy w tekście źródłowym.

Walidacja tekstu docelowego / tłumaczenia

Porównuje tekst źródłowy z przetłumaczonym, aby zapewnić spójność i kompletność.

  • Tagi Weryfikuje, czy znaczniki formatowania są zachowane w tłumaczeniu. Obsługiwane formaty: {any}, [any], <any>

  • Zmienne Sprawdza, czy zmienne są prawidłowo zachowane w tłumaczeniu. Obsługiwane formaty: %any, $any

  • Liczby Zapewnia, że wartości numeryczne [0-9] są prawidłowo przenoszone ze źródła do tłumaczenia.

  • Spacje na początku i końcu Weryfikuje, czy spacje na początku i końcu zgadzają się między źródłem a tłumaczeniem, aby zachować formatowanie.

Typy problemów

TransCheck może wykryć następujące problemy:

Problemy z tekstem źródłowym:

  • Znak spoza ASCII - Wykryto znak poza zakresem ASCII

  • Nieprawidłowy znak CJK - Znaleziono uszkodzony lub nieprawidłowy znak CJK

  • Specjalny znak JPN - Specjalny znak japoński wymagający uwagi

  • Brakujący nawias - Niezgodny otwierający lub zamykający nawias

Problemy z tłumaczeniem:

  • Brakujący znacznik - Znacznik występuje w źródle, ale brakuje go w tłumaczeniu

  • Dodatkowy znacznik - Znacznik w tłumaczeniu nie występuje w źródle

  • Brakująca zmienna - Zmienna występuje w źródle, ale brakuje jej w tłumaczeniu

  • Dodatkowa zmienna - Zmienna w tłumaczeniu nie występuje w źródle

  • Brakująca liczba - Wartość numeryczna występuje w źródle, ale brakuje jej w tłumaczeniu

  • Dodatkowa liczba - Wartość numeryczna w tłumaczeniu nie występuje w źródle

  • Niezgodne spacje na początku - Spacje początkowe nie zgadzają się między źródłem a tłumaczeniem

  • Niezgodne spacje na końcu - Spacje końcowe nie zgadzają się między źródłem a tłumaczeniem