إعدادات الترجمة

مرشحات الترجمة

استخدم هذه الإعدادات لتصفية النص الذي ينبغي ترجمته. يساعد ذلك في تحسين الأداء ويضمن ترجمة النصوص ذات الصلة فقط.

  • الحد الأدنى للحروف قم بتعيين الحد الأدنى لعدد الحروف المطلوبة ليتم ترجمة النص.

  • الحد الأقصى للحروف قم بتعيين الحد الأقصى لعدد الحروف المسموح بها ليتم ترجمة النص.

  • الحد الأدنى للكلمات قم بتعيين الحد الأدنى لعدد الكلمات المطلوبة ليتم ترجمة النص.

  • الحد الأقصى للكلمات قم بتعيين الحد الأقصى لعدد الكلمات المسموح بها ليتم ترجمة النص.

circle-info

حالة الاستخدام: في الألعاب التي تعرض الكثير من النص على الشاشة (ليس الحوار فقط)، يمكنك زيادة قيم الحد الأدنى للحروف والحد الأدنى للكلمات لضمان ترجمة نص الحوار فقط. هذا يقوم بتصفية عناصر واجهة المستخدم، تسميات الأزرار، والرسائل النظامية القصيرة.

مثال:

  • اضبط الحد الأدنى للحروف على 10 والحد الأدنى للكلمات على 3 لتخطي ترجمة نص واجهة المستخدم القصير

  • يساعد هذا على ترجمة حوارات ذات معنى فقط مع تجاهل عناصر القوائم والتسميات

الحد الأقصى لطول السطر

قم بتعيين الحد الأقصى لعدد الحروف في السطر الواحد بالنص المترجم.


افتراضي السلاسل المستثناة

استخدم قائمة من الكلمات أو العبارات التي لا ينبغي ترجمتها.

حماية الوسوم (قيد العمل)

التصحيح التلقائي

يصحح السلاسل والوسوم والمتغيرات تلقائيًا باستخدام Transcheck الميزة. سيتم استبدال أي ترجمات غير صحيحة تلقائيًا.

لف الكلمات

يضيف فواصل أسطر تلقائيًا في الترجمة.

معالجة ما بعد الترجمة الإضافية

تعبير نمطي إضافي في المعالجة بعد الترجمة.

استبدال \n بفواصل الأسطر

يستبدل السلسلة \n بفواصل الأسطر الفعلية.

إزالة فواصل الأسطر

يزيل جميع فواصل الأسطر الموجودة.